花上娱乐网 花上娱乐网

当前位置: 首页 » 娱乐头条 »

韩国综艺将泡菜中文翻译成“辛奇”,韩网一片欢呼,被嘲自欺欺人

韩国一档热门综艺的细微改动,意外点燃了网络。近日,在Netflix平台播出的真人秀《体能之巅》中,眼尖的观众发现,韩语“Kimchi”对应的中文字幕,悄然从大家熟知的“泡菜”更换成了“辛奇”。这一变化迅速引发热议,登上海内外社交平台的热搜榜单。

这一调整,在韩国网友看来意义非凡,甚至被形容为“历史性的一刻”。此前,Netflix多次将Kimchi译为“泡菜”,曾引发部分韩国观众不满,认为这是“迎合中国市场”,忽视了韩国饮食文化的独特性。此次字幕的主动变更,恰逢“韩国泡菜日”前后,因而在韩网掀起狂欢浪潮。许多韩国网友激动地表示:“韩国泡菜终于有了自己的专属名字。”

在韩国社会的认知里,Kimchi代表着其独有的发酵饮食文化,与中国四川等地的传统盐渍蔬菜在制作工艺、所用食材和最终风味上均有不同。这种区分意识早已有之。2021年,韩国文化体育观光部便发布了《公共用语外语翻译指南》,正式建议将Kimchi的中文名译为“辛奇”,旨在避免其被笼统地归入“泡菜”范畴。

过去几年间,围绕“泡菜”的文化讨论在中韩网络间持续发酵。无论是中国泡菜获得国际认证,还是海外媒体将Kimchi译作泡菜,亦或是韩国餐厅的中文菜单标注,这些事件都不断触动着韩国网友敏感的神经,他们担忧本国独特的泡菜文化传统在全球化语境中被模糊或侵蚀。

因此,Netflix此次的字幕改动,被不少韩国网友视为一个具有象征意义的认可。他们认为,凭借该平台巨大的全球影响力,数以亿计的观众将通过“辛奇”这个名称,更准确地认知韩国饮食文化。不过,Netflix方面并未就此变动发表任何官方声明。

视线转回国内社交平台,中国网友对此则抱持着不同的看法。有人直言:“‘辛奇’这个词很陌生,日常生活中根本不会使用。”也有人认为:“Kimchi本质上就是泡菜的一种,特色在于用了大量辣椒,并常加入海鲜等一同发酵,没有必要刻意区分。这更像是韩国方面一厢情愿创造的新词。”

一个看似简单的字幕翻译,竟牵动了无数人的情绪。在旁观者看来,这或许只是一处不起眼的文本处理;但在相关国家的部分民众眼中,它却承载着文化身份、历史渊源与食品传统的复杂纠葛。

Kimchi与泡菜本非对立关系,但在信息飞速传播的当下,一处细微的改动也可能成为不同文化认知之间的摩擦点。无论名称如何更迭,“韩式泡菜”其以辣椒、海鲜等为特色的发酵工艺与历史脉络,并不会因为一个译名的改变而消失或重塑。

未经允许不得转载: 花上娱乐网 » 韩国综艺将泡菜中文翻译成“辛奇”,韩网一片欢呼,被嘲自欺欺人