据韩国媒体8月25日晚间报道,tvN热播新剧《暴君的厨师》翻车了——不是因为剧情离谱,也不是因为演技尴尬,而是因为一面写错汉字的旗子。这部由林允儿、李彩玟主演,号称“生存幻想浪漫”的历史剧,才播两集就被观众喷成了筛子。
争议焦点出现在第一集:女主角从法国穿越回朝鲜时代,与男主相遇的场景中,背景里赫然出现一面旗帜,上面四个大字本应是象征“贤明君王治理的太平盛世”的“太平圣代”,结果剧里写成了“太平圣大”——“代”写成“大”,一字之差,意思全垮。
这错误犯得实在太明显,韩国观众先坐不住了。播出后,各大网络社区和社交媒体上吐槽声一片:“历史剧居然连汉字都写不对,太荒唐了”、“制作组是不是连基础校验都没做?”还有人讽刺:“一查翻译软件,结果跳出来个‘太平圣代大学’……这是穿越去名校了吗?”更有追剧党直呼:“投入感瞬间清零!”
尽管该剧收视率从首播4.9%涨到第二集6.6%,剧情发展也吸引了不少人,但这波低级错误还是让很多人直言“难以接受”。更离谱的是,直到25日晚,出错镜头依然原封不动挂着“太平圣大”,片方毫无修正迹象。
说起来也挺讽刺:一部以“朝鲜时代”为背景、强调历史氛围的剧,却在最基础的汉字书写上露了怯。要知道,历史上朝鲜王朝长期使用汉字作为官方文字,儒家经典、历史文献、宫廷文书都离不开汉字。而如今拍历史剧,团队中竟无人能辨识一个常用成语?
这也不是韩剧第一次在汉字上翻车。几年前《朝鲜驱魔师》就因道具汉字错误被骂到停播。但同样的坑,怎么又踩了一次?
回过头看,这件事之所以在韩国本土也引发强烈批评,是因为观众对历史剧有基本的考据期待——不是要求百分百还原,但至少不能犯“小学生级别”的错。尤其当下韩国古装剧越来越走向“幻想化”、“浪漫化”,如果连最基础的文化细节都撑不住,再好看的剧情也难免让人出戏。
另一方面,这也折射出一个现实:随着汉字在韩国教育中的比重逐渐降低,年轻一代对汉字的认知能力确实在下降。编剧写错、美术做错、导演拍错、后期也没纠错——整个流程竟无一人发现问题,可见汉字能力断层已渗透到文化产业。
目前,剧方尚未对此回应。但这一幕“错字风波”已然成了《暴君的厨师》甩不掉的标签。说到底,历史剧不是光靠脑洞和颜值就能撑起来的,没有文化细节打底,再好的“幻想”也容易变成“笑话”。
下一次,哪部剧又会踩中这类文化暗雷?或许制作团队该明白:拍历史题材,尊重历史才是真正的“流量密码”。
据韩国媒体8月25日晚间报道,tvN热播新剧《暴君的厨师》翻车了——不是因为剧情离谱,也不是因为演技尴尬,而是